Παρασκευή 27 Νοεμβρίου 2020

Η Γλώσσα μου.....


Η αδόκιμη έκφραση «αρνητικό ρεκόρ» για τα θύματα της

πανδημίας

 του Δημήτρη Καλαντζή.


Η πανδημία κατέκλυσε τη γλώσσα μας με νέες λέξεις που επιχείρησαν να αποδώσουν στα ελληνικά τη διεθνή ορολογία. Για κάποιες λέξεις δεν έγινε καν προσπάθεια «ελληνικής απόδοσης», όπως η λέξη «cluster» (συστάδα, ομάδα, συρροή), την οποία ακούμε συχνά στο πρωτότυπο από τον κ.Χαρδαλιά.

Άλλες φράσεις έτυχαν τραγελαφικής απόδοσης. Τα «υποκείμενα νοσήματα» υποτίθεται ότι αποδίδουν τη διεθνή ορολογία «underlying medical condition» αλλά στην πραγματικότητα… βρίζουν τα νοσήματα (Τέτοια… υποκείμενα είναι τα νοσήματα!).

Η ελληνική απόδοση (και όχι η κατά λέξη μετάφραση / google translation, που οδηγεί σε σφάλματα) θα ήταν «προϋπάρχουσα κατάσταση» ή «προϋπάρχοντα νοσήματα».

Στην περίπτωση του «αρνητικού ρεκόρ», υπήρξε μία προσπάθεια του δημοσιογραφικού κόσμου να μιλήσει για την αύξηση κρουσμάτων και θανάτων χωρίς να υπάρχει θετική χροιά ή υποδήλωση.

Η μετάφραση όμως στα ελληνικά της αγγλικής λέξης «record – ρεκόρ» είναι «μέγιστη επίδοση» και χρησιμοποιείται κυρίως σε αθλητικές επιδόσεις αλλά και για να περιγράψει καταστάσεις που δεν είχαν προηγούμενο (π.χ. η στάθμη των νερών στη λίμνη Υλίκη έχει φτάσει σε ύψος ρεκόρ – ποτέ προηγουμένως δεν είχε τόσο νερό).

Η φράση «αρνητικό ρεκόρ» στο προηγούμενο παράδειγμα, θα σήμαινε ότι η στάθμη των νερών στη λίμνη Υλίκη έχει υποχωρήσει πρωτόγνωρα, χωρίς ιστορικό προηγούμενο.

Και αυτή είναι η σωστή σημασία του «αρνητικού ρεκόρ»: η ελάχιστη, η χαμηλότερη επίδοση.

Δυστυχώς όμως στα κρούσματα και τους θανάτους δεν έχουμε «αρνητικό ρεκόρ», δηλαδή δεν ελαχιστοποιήθηκαν ή εκμηδενίστηκαν, αλλά σημειώνουν συνεχώς «μέγιστο αριθμό», δηλαδή σημειώνουν συνεχώς «ρεκόρ».

Πως θα μπορούσαμε να αφαιρέσουμε από αυτό το «ρεκόρ» τη θετική χροιά χωρίς να αντιστρέψουμε τη σημασία του; Γράφοντας και λέγοντας για «θλιβερό ρεκόρ» ή «μαύρο ρεκόρ». Προσδίδοντας δηλαδή στο ρεκόρ αρνητικά συναισθήματα και όχι κάνοντας ένα εκφραστικό και νοηματικό λάθος.

(Υ.Γ. Έχει ενδιαφέρον η αναζήτηση της φράσης “negative record” στο διαδίκτυο. Παραπέμπει μόνο σε αγγλόγλωσσες εκδοχές των ελληνικών ιστοσελίδων – χαρακτηριστικό του google translation που αλλοιώνει τόσο τα ελληνικά, όσο και τα αγγλικά.)

ΠΗΓΗ: ΠΗΓΗ: Παράπονα Ρόδου

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου